Dårlige oversettelser som dette skal bort fra kinesiske skilter. «The slippery are very crafty» har liten mening. Men hvis vi kan gjette er det en advarsel om at gulvene er glatte, og ikke at det handler om evnerike glatter.
Dårlige oversettelser som dette skal bort fra kinesiske skilter. «The slippery are very crafty» har liten mening. Men hvis vi kan gjette er det en advarsel om at gulvene er glatte, og ikke at det handler om evnerike glatter. Foto: Peter Parks/AFP

Kina til kamp mot pinlige «chinglish»-skilt

Såkalt «chinglish» får utlendinger til å le. Nå vil kinesiske myndigheter rydde opp i skilt med pinlige oversettelser til engelsk.

Denne artikkelen er over ett år gammel, og kan inneholde utdatert informasjon.

Kinesiske myndigheter har satt i verk en kampanje for å fjerne skilter med dårlige engelske oversettelser, melder nyhetsbyrået AFP.

Oversettelsene fra kinesisk til engelsk er ofte så dårlige at de er uforståelige, eller i verste fall, rett ut pinlige eller fornærmende. Den dårlige engelsken kalles gjerne «chinglish».

«Pee Park» (Tissepark), «Deformed man toilet» (deformert toalett for menn) er kjente historier om oversettelsestabber de fleste av oss kan le av. Men kinesiske myndigheter ler ikke.

«Pee Park» skulle vært «Fee Park», og refererer til en parkeringsplass. «Deformed toilet» skulle bety handicaptoalett. En park tilegnet kinesisk arv og kultur ble skiltet med «Racist Park».

«EAR SPA» Ørespa er enten noe meget eksotisk, eller en skrivefeil. 
«EAR SPA» Ørespa er enten noe meget eksotisk, eller en skrivefeil.  Foto: Elizabeth Dalziel

23. juni ble det bestemt at en ny språkstandard settes iverk 1. desember. Målet er å kvitte seg med alle offentlige skilt med oversettelsestabber som ødelegger landets image, skriver Peoples Daily.

I de nye tiltakene skal man vektlegge engelsk gramatikk og syntaks, og advarer mot direkte oversettelser, og myndighetene ber folk om hjelp til å rapportere inn skilter med feiloversettelser de måtte komme over.

Dette er imidlertid ikke første gang kinesiske myndigheter har forsøkt å rydde opp i språkfeilene. Før OL i Beijing i 2008 gjorde man mye for å bedre engelsken på skilter.

Her er det lite fornuft å hente.
Her er det lite fornuft å hente. Foto: Elizabeth Dalziel

Oppryddingen i skiltene vil nok skuffe mange turister som morer seg over å ta bilder av chinglish-skilt. Men det vil trolig fortsatt være mange restaurant-menyer og private skilt man kan nilese for å finne gode eksempler på «chinglish».

Skiltet på toppen av det hellige fjellet Mount Tai,  (AP Photo/Louise Watt)
Skiltet på toppen av det hellige fjellet Mount Tai,  (AP Photo/Louise Watt) Foto: Louise Watt
Landslip har etter alt å dømme noe med røykeforbud å gjøre. 
Landslip har etter alt å dømme noe med røykeforbud å gjøre.  Foto: Elizabeth Dalziel
Kaldt eller skoldevarmt vann?
Kaldt eller skoldevarmt vann? Foto: Peter Parks
En fantastisk svingete røyk.
En fantastisk svingete røyk. Foto: Elizabeth Dalziel