BARE KRUSEDULLER?: Nei, dette er angivelig et brev fra en analfabet italiensk kvinne, forteller forfatter Gesualdo Bufalino. Se hele brevet under. Foto: Gesualdo Bufalino
BARE KRUSEDULLER?: Nei, dette er angivelig et brev fra en analfabet italiensk kvinne, forteller forfatter Gesualdo Bufalino. Se hele brevet under. Foto: Gesualdo Bufalino

Klarer du å tolke det 42 år gamle brevet uten å jukse?

Dette brevet får «hele» Facebook til å klø seg i hodet. 

Denne artikkelen er over ett år gammel, og kan inneholde utdatert informasjon.

Takket være Skype og Facebook, har det blitt noe lettere med avstandsforhold.

For våre forfedre var det ingen enkel sak å holde kontakten med sine nære og kjære som bodde langt borte.

Telefonsamtaler ble ofte sett på som en unødvendig luksus, og brev kunne ta uker før de kom frem.

På 70-tallet var 5,2 prosent av italienerne analfabeter. Svært mange av dem var kvinner bosatt i utkantstrøk. 

Brevet til en analfabet trebarnsmor som bodde i området rundt Catania på Sicilia går nå verden rundt, takket være den sicilianske forfatteren Gesualdo Bufalino og boka hans, «La Luce e il Lutto», («Lys og sorg», journ.anm.).

Boka, som handler om livet på Sicilia, ble gitt ut i 2012, og har fått et nytt liv takket være sosiale medier. 

Se brevet her:

BILDEBREV: Det er ikke mange tegningene på arket, men ifølge forfatteren oppsummerer det alt den italienske kvinnen har opplevd den siste tiden. Foto:  Gesualdo Bufalino
BILDEBREV: Det er ikke mange tegningene på arket, men ifølge forfatteren oppsummerer det alt den italienske kvinnen har opplevd den siste tiden. Foto:  Gesualdo Bufalino

Vond lengsel

Brevet, som bare bestod av tegninger, koder og symboler, sendte kvinnen til ektemannen sin som på grunn av jobb var tvunget til å bo i Tyskland.

Paret hadde en helt egen måte å skrive brev til hverandre på, og forfatter Bufalinio har trykket ett av brevene kvinnen sendte til mannen sin i 1973.

Forfatteren har oversatt tegningene og symbolene. Hvis du ikke selv klarte å tyde kvinnens brev, kan du lese forfatterens egen oversettelse under:

«Min store kjærlighet, hjertet mitt er plaget av tanken på at du er langt borte. Jeg strekker armene mine mot deg, sammen med våre tre barn. Alle er ved god helse, jeg og de to eldre, uvel, men ikke alvorlig, den lille. Jeg fikk ikke svar på det forrige brevet jeg sendte deg. Jeg ble trist. Din mor er syk og er på sykehuset. Jeg besøkte henne i går. Ikke vær redd for at jeg går dit tomhendt eller alene og sprer rykter. Vår midterste sønn er med meg dit mens de eldste passer på de yngste».

– Hjertet mitt tenker på deg

Videre forteller kvinnen at hun har pløyd den lille åkeren de eier, og at hun har betalt de t to arbeiderne på gården. Hun forteller at det har valg, og at hun stemte på et kristent parti. 

«Ingenting forandrer seg for oss fattige. Vi gravde i går, og vi skal grave igjen i morgen. Mange oliven i år», forteller hun videre med symbolene sine.  

Slik avslutter hun brevet:

«Min kjære, langt borte, hjertet mitt tenker på deg, spesielt nå som julen nærmer seg. Jeg skulle ønske at jeg var sammen med deg, hjerte mot hjerte. En klem fra meg og våre tre barn. Farvel, kjære, hjertet mitt er ditt og jeg er trofast mot deg, koblet til deg som våre to ringer».