Rettssaken mot French utsatt til fredag 

Tolkeproblemer skapte kaos i rettssaken mot Joshua French i Kongo. 

Denne artikkelen er over ett år gammel, og kan inneholde utdatert informasjon.

Rettssaken mot Joshua French fikk den verst tenkelige starten i Kongo tirsdag. 

Etter en kort opplesning av drapstiltalen mot French, kom nordmannen til orde for å fortelle om sine soningsforhold i fengselet.  

 

Utsatt til fredag

UDs spesialutsending Kai Eide var den første til å reagere på at den oppnevnte tolken oversatte feil til de andre aktørene i retten. 

Kort tid etter at rettssaken startet ble det derfor tatt en pause for å skaffe en bedre tolk til Joshua French. Det var etter krav fra French sin forsvarsadvokat. 

Det ble deretter besluttet å utsette hele rettssaken til fredag. 

Dommeren opplyste at de vil finne en mer erfaren tolk. 

– Jeg er ikke overrasket over utsettelsen, sier en oppgitt French til TV 2, før han ble fraktet tilbake til cellen. 

Følg utviklingen i vårt livesenter. 

Forholdene i retten var kaotiske, og retten ba blant annet kongolesisk UD om å fremskaffe en bedre tolk som kan oversette fra engelsk til fransk. 

REAGERTE: Kai Eide, spesialutsending fra Utenriksdepartementet snakker selv fransk, og reagerte på at tolken oversatte det French forklarte i retten. Foto: Roar Dalmo Moltubak.
REAGERTE: Kai Eide, spesialutsending fra Utenriksdepartementet snakker selv fransk, og reagerte på at tolken oversatte det French forklarte i retten. Foto: Roar Dalmo Moltubak.

Flere av de norske mediene har med seg egen tolk for å oversette rettssaken, som foregår på fransk. Det ble et øyeblikk vurdert om blant annet Dagbladets tolk kunne brukes i retten. 

Tidligere har også VGs tolk blitt foreslått.

– Viktig med god nok tolk

Kai Eide sier til TV 2 at det er viktig med en godkjent tolk. 

– Jeg har stor forståelse for at forsvarsadvokatene ba om en ny tolk. I en slik sak er det veldig viktig at tolken i tillegg til å kunne engelsk, også kan fagterminologien, sier Eide.

Nå risikerer French å måtte vente flere dager på at rettssaken kan komme i gang. 

– Det er riktig at saken ble avbrutt. Det er åpenbart at den tolken som ble improvisert til å stille opp her, ikke hadde nok kunnskaper, sier Kai Eide til TV 2. Han sier det nå jobbes med en forsvarlig løsning.

Kai Eide er UDs spesialutsending. Eide snakker selv fransk og reagerte på oversettelsen.

– Det er viktig at tolken er kompetent og kan juridisk terminologi.

Det var stor forvirring også før rettssaken begynte. Pressen fikk først tilgang til rettslokalet, før de ble bedt om å forlate rommet. Deretter ble rettsforhandlingene flyttet til et annet rom. Etter planen skulle saken begynne klokken 09.00 tirsdag morgen, men kom først i gang halvannen time senere. 

I tillegg til representanter fra Kripos og UD er også Kari Hilde French til stede i Kongo.