Kina til kamp mot pinlige «chinglish»-skilt

Såkalt «chinglish» får utlendinger til å le. Nå vil kinesiske myndigheter rydde opp i skilt med pinlige oversettelser til engelsk.

Dårlige oversettelser som dette skal bort fra kinesiske skilter. «The slippery are very crafty» har liten mening. Men hvis vi kan gjette er det en advarsel om at gulvene er glatte, og ikke at det handler om evnerike glatter. Foto: Peter Parks/AFP
Dårlige oversettelser som dette skal bort fra kinesiske skilter. «The slippery are very crafty» har liten mening. Men hvis vi kan gjette er det en advarsel om at gulvene er glatte, og ikke at det handler om evnerike glatter. Foto: Peter Parks/AFP

Kinesiske myndigheter har satt i verk en kampanje for å fjerne skilter med dårlige engelske oversettelser, melder nyhetsbyrået AFP.Oversettelsene fra kinesisk til engelsk er ofte så dårlige at de er uforståelige, eller i verste fall, rett ut pinlige eller fornærmende. Den dårlige engelsken kalles gjerne «chinglish».«Pee Park» (Tissepark), «Deformed man toilet»